index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 375.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 375.1 (TX 2016-01-15, TRde 2017-08-09)



§ 8''
20
--
20
A3
Vs. II 1' nu-u[š-ša-an] Vs. II 2' faš-mu-n[i-kal]
20
B1
Vs. I 9' [mar-nu-wa-a]n-ta LUGAL.GAL Vs. I 10' []x-an ḫu-u-ma-an-ta-az-pát Vs. I 11' [] ¬¬¬
20
C
Vs. I 13' []-x ú-uk mar-nu-wa-an-ta L[UGAL?.GAL]
Text in Exemplar C bricht ab.
21
--
21
A3
Vs. II 3' nu-uš-ma-aš-kán [] ¬¬¬
21
B1
§ 8''
20 -- ICH, Arnuwanda, der Großkönig, (und) Ašmun[ikkal ... ] in jeder Hinsicht13 [ ... ].14
21 -- Und ihr kennt in eurem15 Her[zen ... mit/durch Dickbrot]e(n) und Gussopfer(n).16
Verstärkt durch -pat.
Schuler E. von 1965a, 155 ergänzt und übersetzt : „[ ... Euch, den Göttern habe] ich, der Großkönig Arnuwanda [und die Großkönigin Ašmunikkal,] in jeder Hinsicht [Ehrfu]rcht [erwies]en“. Ähnlich Singer I. 2002c, 41.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -šmaš.
Schuler E. von 1965a, 155 übersetzt: „[ ... ] die Opferbrote und Weinrationen (?), die man zu geben pflegte, kennt ihr durch [euren göttlichen Sinn]“. Singer I. 2002c, 41 übersetzt: „Only you [gods] know [by your divine spirit] about the offering bread and libations which they used to give [to you]“.

Editio ultima: Textus 2016-01-15; Traductionis 2017-08-09